Thứ Năm, 10 tháng 1, 2013

THƠ HIỆN ĐẠI ĐỨC (dịch)

THƠ HIỆN ĐẠI ĐỨC (dịch)
Jul 2, 2011 8:15 PMPublicPageviews 32 11



Lüner Rathaus

Thơ của Stefan Specht

Decadenz

Obgleich frische Eier Aspirin enthalten,
haben die Hähne Kopfschmerzen,
treten aber trotzdem;
wie nervös die Küken im Frühjahr ausschlüpfen.



Suy Đồi
Dù trứng tươi có chứa aspirin,
những chú gà cồ vẫn đau đầu,
dù thế vẫn vậy;
vào mùa xuân bầy gà con vẫn chen chúc nở.

__________
Streit

Vier Vögel stritten.
Als kein Blatt mehr am Baum war
kam Venus, verkleidet als Bleistift,
und hat den Herbst,
einen bald darauf fälligen Wechsel,
mit schöner Schrift unterschrieben.


Tranh Chấp
Bốn con chim chọi nhau.
Bên vòm cây trụi lá
thần Vệ Nữ giáng hạ,
Cải trang thành bút chì,
và mùa thu thầm thì,
Bản giao mùa chuyển đổi,
Với nét ký diệu kỳ.

_______________

Der Dichter

Böse,
wie nur eine Sütterlinschrift böse sein kann,
verbreitet er sich auf liniertem Papier.
Alle Kinder können ihn lesen
und laufen davon
und erzählen es den Kaninchen,
und die Kaninchen sterben, sterben aus -
für wen noch Tinte, wenn es keine Kaninchen mehr gibt!

Nhà thơ

Sừng sộ,
như chỉ có trong một kịch bản phẩn uất,
thấm lem nhem trên giấy kẻ.
chỉ lũ trẻ mới có thể đọc được nó
và chạy biến đi
và kể với những chú thỏ con,
và thỏ chết, chết hết...
mực dành lại cho ai, khi thỏ không còn

03.2011 Đặng Hà My (dịch)





  • PHẠM BÁ CHIỂU PHẠM BÁ CHIỂU
    Nữ sĩ dịch trên cả tuyệt vời. Có bài khéo còn hay hơn cả nguyên bản.
    Hê hê, tiếng Đức bỏ lâu quá, quên gần hết rồi, nhưng cũng liều dịch 1 bài gó..
    Nữ sĩ dịch trên cả tuyệt vời. Có bài khéo còn hay hơn cả nguyên bản.
    Hê hê, tiếng Đức bỏ lâu quá, quên gần hết rồi, nhưng cũng liều dịch 1 bài góp vui nha- Gọi là múa rìu qua mặt thi sĩ nha
    Dekadenz
    Obgleich frische Eier Aspirin enthalten,
    haben die Hähne Kopfschmerzen,
    treten aber trotzdem;
    wie nervös die Küken im Frühjahr ausschlüpfen.
    SUY ĐỒI
    Dẫu trứng tươi đầy chứa Aspirin
    Lũ gà trống vẫn đầu đau búa bổ
    Nhưng dù thế, vẫn một điều đáng sợ
    Cứ mùa xuân, gà con nở đặc bầy
    Hê hê, vui là chính!
    Chúc nữ sĩ nhiều bản dịch hay từ thơ Đức cho bạn đọc thưởng thức nhé. Vì thực sự mà nói, nền thi ca Việt Nam hẫng hụt thơ Đức biết bao dù bao nhiêu thế hệ sinh viên, thực tập sinh ở Đức, cả hai miền Đông, Tây Đức mà thơ Đức vẫn còn đầy bí ẩn với độc giả yêu thơ Việt Nam. Theo mình biết thì chỉ số ít thơ Heinrich Heine được dịch ra tiếng Việt còn các nhà thơ khác thì còn ít hơn.
    • Đặng Hà My Đặng Hà My
      He he, quả thật anh dịch thế mới là dịch, hay!
  • Misa Misa
    • Misa
    • Jul 8, 2011 1:40 AM
    Chị dịch thơ hay quá, rất sát với nguyên bản mà lại duyên dáng rất Việt Nam, đặc biệt là bài Streit (bài này em thấy chị dịch khiến bài thơ ha..
    Chị dịch thơ hay quá, rất sát với nguyên bản mà lại duyên dáng rất Việt Nam, đặc biệt là bài Streit (bài này em thấy chị dịch khiến bài thơ hay hơn nguyên bản). Bài cuối âm điệu của vần bằng ("khi thỏ không còn ") khiến dòng suy nghĩ của người đọc miên man ra... Kiểu thơ hiện đại này khó đọc, đòi hỏi phải suy ngẫm nhiều chị nhỉ... Như cái bài cuối cùng (nguyên bản) ấy, ít vần và trúc trắc quá, dù ý tứ thì độc đáo... Thơ tiếng Đức đọc lên nghe như đấm vào tai ấy
    • Đặng Hà My Đặng Hà My
      Cảm ơn em, chứng tỏ em rất rành về ngôn ngữ , chị dịch vậy thôi nhưng cũng chưa ưng, hì hì...Chúc em luôn vui nhé.
  • Hoa Gao Hoa Gao
    Sao lắm bờ lờ rờ thế em ơi ! Chị sang thăm em và chúc HM ngày chúa nhật an lành !
    • Đặng Hà My Đặng Hà My
      Hôm qua có 1 commt ẩn, thách em thế này- Anh đố em viết: EM YÊU ANH! Thách nhà giàu húp tương! May quá, có chị vào làm chứng. Em viết rồi, thế nào hắn cũng phải khao chị em mình
  • Private comment
    • Private comment
      • Private comment
        • Private comment
          • Private comment
            • Private comment
              • MAI THANH MAI THANH
                Giống như "Con gái nhỏ của bà chủ quán", Hà My lại có ba bài thơ dịch từ
                tiếng Đức rất thành công, trước hết về ý tưởng của mỗi bài thơ! Ta
                bi..
                Giống như "Con gái nhỏ của bà chủ quán", Hà My lại có ba bài thơ dịch từ
                tiếng Đức rất thành công, trước hết về ý tưởng của mỗi bài thơ! Ta
                biết, chất lượng một bài thơ dịch không đơn giản phụ thuộc vào người
                dịch, mà phần lớn phụ thuộc vào nguyên bản. Hà My cũng đã thành công
                nhất định với bốn bài thơ trong tư cách là người dịch thơ. Có lẽ bài thơ
                "Streit" ("Tranh chấp") là thành công hơn cả về mặt dịch thơ. Chúc Hà
                My nói riêng về những bài thơ dịch và nói chung về hướng mở rộng hoạt
                động văn chương - còn là một dịch giả! Die Rosen fur Dich, HaMychen!
                • Đặng Hà My Đặng Hà My
                  "Dịch" là "diệt" phải không ạ. Em tập toẹ thôi mà bác, chỉ ức, nó cứ ngang phè phè. Ấn véo đủ kiểu nó hả chịu chui vào. Sát, thoát, nhã...phát khiếp, mình thì cứ lệch cả.
              • VTA - NLC VTA - NLC
                Khen HM thì có mà nghỉ phép mà khen cũng không hết, nhưng vẫn phải nói: HM thật đa tài
                • Đặng Hà My Đặng Hà My
                  HMy cũng nghỉ phép khen anh LCẩm đấy! Mãi...chả hết

                Không có nhận xét nào:

                Đăng nhận xét

                Bài nhiều người xem