Thứ Năm, 10 tháng 1, 2013

CON GÁI BÀ CHỦ QUÁN (dịch thơ)

CON GÁI BÀ CHỦ QUÁN (dịch thơ)
Jun 26, 2011 5:42 PMPublicPageviews 16 4


Ohann Ludwig Uhland sinh ngày 26 Tháng 4 năm 1787 tại Tubingen, trong một gia đình có dòng dõi quí tộc nổi tiếng là một dòng họ có nhiều học giả. Ông là một nhà văn hóa, một nhà hoạt động xã hội lừng danh của nước Đức. Ông được xem là một biểu tượng của lòng tự tôn và tinh thần đoàn kết dân tộc. Thơ của Ông mang tính dân dã, ngôn ngữ trong sáng và có tiết tấu vần điệu như những câu hát. Vì vậy mà có rất nhiều bài thơ của Ông đã trở thành những khúc dân ca của dân tộc Đức. Bài thơ "Der Wirtin Töchterlein" sau đây của Ông là bài thơ đã trở thành một trong những bài dân ca nổi tiếng của Đức.
Đặc biệt bài dân ca này rất được người của vùng sông Rhein mến chuộng (Vùng Dortmund, Düsseldorf, Duisburg, Müster, Essen, ...). Trong tất cả các lễ hội hàng năm của dân vùng Ruhr miền Tây nước Đức này, bài dân ca "Es zogen drei Bursche" (một tên gọi khác của bài hát, lấy câu đầu của bài thơ để đặt tên) lúc nào cũng được những người tham gia lễ hội đồng thanh hát vang.


Der Wirtin Töchterlein
Es zogen drei Bursche wohl über den Rhein,
Bei einer Frau Wirtin, da kehrten sie ein:
"Frau Wirtin, hat Sie gut Bier und Wein?
Wo hat Sie Ihr schönes Töchterlein?"

"Mein Bier und Wein ist frisch und klar,
Mein Töchterlein liegt auf der Totenbahr"
Und als sie traten zur Kammer hinein,
Da lag sie in einem schwarzen Schrein.

Der erste, der schlug den Schleier zurück
Und schaute sie an mit traurigem Blick:
"Ach, lebtest du noch, du schöne Maid!
Ich würde dich lieben von dieser Zeit."

Der zweite deckte den Schleier zu
Und kehrte sich ab und weinte dazu:
"Ach, dass du liegst auf der Totenbahr'!
Ich hab' dich geliebet so manches Jahr."


Der dritte hub ihn wieder sogleich
Und küsste sie an den Mund so bleich:
"Dich liebt' ich immer, dich lieb' ich noch heut'
Und werde dich lieben in Ewigkeit."

Ludwig Uhland (1808)
Dịch:CON GÁI NHỎ CỦA BÀ CHỦ QUÁN
Có ba chàng trai vượt sông Rhein
Thăm bà chủ quán vẫn ghé hoài:
"Còn rượu bia ngon không bà chủ?
Con gái diễm kiều của bà đâu„

"Rượu nồng luôn có sẵn bia tươi
Nhưng con yêu ta giá lạnh rồi"
Cả ba bàng hoàng nhà sau tới
Quả thấy nàng nằm giữa quan tài

Một chàng bước đến lật khăn soi
Ánh mắt buồn đau chợt ngậm ngùi:
"Hỡi em gái nhỏ, em còn sống
Từ đây chắc sẽ yêu em thôi"

Chàng kia khẽ khàng che khăn lại
Quay mặt giấu hàng lệ tuôn rơi:
"Hỡi người đang trong quan tài lạnh
Ta đã yêu em từ lâu rồi"

Chàng trai thứ ba trang nghiêm tới
Cúi xuống hôn lên trên đôi môi:
"Em hỡi, yêu em từ kiếp trước
Yêu đến hôm nay, yêu muôn đời"

Đặng Hà My 04.2011

Bài dân ca:
http://www.youtube.com/watch?v=nQxBmJoJtQc&feature=related





  • Private comment
    • MAI THANH MAI THANH
      Nói thêm về bài thơ dịch: Đọc lại bài thơ dịch, thấy rằng dịch giả đã có ý thức trong gieo vần dù so với nguyên ngữ còn là một khoảng cách. Về ngô..
      Nói thêm về bài thơ dịch: Đọc lại bài thơ dịch, thấy rằng dịch giả đã có ý thức trong gieo vần dù so với nguyên ngữ còn là một khoảng cách. Về ngôn từ, nguyên ngữ thể hiện trạng thái tình cảm của các nhân vật, nhất là của mỗi chàng trai ở cung bậc khác nhau, mà ở chàng trai thứ ba là cao nhất với những thi ngữ: qua hành động hôn nàng -một xác chết; và nói với nàng rằng, "anh đã yêu em, đang yêu em và sẽ yêu em mãi mãi". Dịch giả cũng đã thành công trong diễn đạt này! Song, đọc kỹ nguyên ngữ, qua các âm tố trầm bổng của bài thơ, cho thấy nỗi xót xa, thương tiếc cô gái qua ngôn ngữ và hành động của bà chủ quán cùng ba chàng trai là rất rõ! Rất muốn ở bài thơ dịch thể hiện được điều đó, nhưng không thể đòi hỏi người dịch những gì cao hơn thế! Một lần nữa chúc mừng Hà My!
      • Đặng Hà My Đặng Hà My
        Có lần thử dich thơ Viện Nam sang tiếng Đức, nhưng thất bại, vì...khó quá! Dịch xong, ng Đức họ đọc, họ bảo: Tao chả hiểu lắm. Lúc ấy cuống, liều, H..
        Có lần thử dich thơ Viện Nam sang tiếng Đức, nhưng thất bại, vì...khó quá! Dịch xong, ng Đức họ đọc, họ bảo: Tao chả hiểu lắm. Lúc ấy cuống, liều, HMy đổ cho là thơ của cái ông "nhà thơ VNam" chán, chứ chả phải do tao dịch chán!
        Thôi thì...lại quay ra dịch từ Đức sang Việt, véo nặn xem nó thế nào. Có nghĩa là đang lao vào công cuộc "diệt thơ" đấy ạ. Vì thế viết lâu rồi nhưng bây giờ mới dám thập thò đăng đấy ạ
        Chỉ cần có một người đọc đã thấy hạnh phúc lắm rồi.Được động viên, lại liều. Em sẽ đăng nốt
    • MAI THANH MAI THANH
      Tuyệt vời! Một bài thơ dịch rất sát nguyên ngữ tiếng Đức về nội dung! Song, nếu Hà My chú ý vần điệu một chút (chính nguyên ngữ tiếng Đức cũng có ..
      Tuyệt vời! Một bài thơ dịch rất sát nguyên ngữ tiếng Đức về nội dung! Song, nếu Hà My chú ý vần điệu một chút (chính nguyên ngữ tiếng Đức cũng có vần điệu đó thôi), thì bài thơ dịch trên cả tuyệt vời . Biết rằng, điều đó là vô cùng khó! Thì đó, chỉ riêng về vần, trong nguyên ngữ tiếng Đức đã rất rõ: Ở khổ 1: âm tố ein có ở cuối mỗi câu. Ở khổ 2: Hai câu trên là lar, và ahr", hai câu sau đó lại trở về ein. Ở khổ 3: ück, ick và aid, eit. Các khổ còn lại cũng theo cách gieo vần tương tự như vậy, đúng không? Chúc mừng Hà My về bài thơ dịch rất thành công từ nguyên ngữ tiếng Đức bài thơ " Der Wirtin Töchterlein" của Ohann Ludwig Uhland!
      • Đinh Diên Kỳ Minh Đinh Diên Kỳ Minh
        NGHE BÀI HÁT TẠI ĐÂY
        • Đặng Hà My Đặng Hà My
          Bài dân ca này người dân ờ vùng em sống hay hát trong các dịp lễ hội thầy ạ. Tất nhiên, tiếng Đức...hơi khó nghe thầy nhỉ

        Không có nhận xét nào:

        Đăng nhận xét

        Bài nhiều người xem